За спиной греховный путь остался.
Сердце бъётся чистое в груди.
Ты Христовым Именем назвался,
У тебя вся Жизнь впереди!
Прочь греховное существованье
С бедной и измученной душой:
В смерть крещённый по обетованью
К обновлённой Жизни воскрешён!
Над тобой сейчас сомкнутся воды.
Ветхого Адама в них оставь,
Чтоб пройти победно жизни годы
Облачённым в Господа Христа.
Шаг за шагом на пути нелёгком,
Не теряя цели, ты пойдёшь.
Доверяй всем сердцем Божьим строкам –
Испытаешь благодати дождь!
Нет пути прекраснее, чем этот.
Но крещенье - только первый шаг!
Пусть заполнится Христовым светом
Избранная к Вечности душа!
Много нужно будет потрудиться –
Духа не стесняй в просторе ты:
Сможешь только с Ним преобразиться
В Образ святости и красоты!
За спиной остался путь греховный.
Сердце бъётся чистое в груди.
Ангелы поют чудесным хором:
«В Божию Семью, дитя, войди!»
Комментарий автора: Поздравление всем братьям и сёстрам, вступившим в Завет с Господом при водах. с любовью автор.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3812 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.